Entradas

Mostrando entradas de junio, 2021

“BRENHYLDA JONES Y LAS BOMBAS” POR MARÍA MERECEDES DI BENEDETTO

Imagen
  Iba ese 16 de junio de 1955, mi tía Brenhy caminando como siempre, pura seriedad capricorniana, con su trajecito sastre y su andar apurado, atravesando la Plaza. Y de pronto, la demencia de la muerte, de los cuerpos, de la sangre, del ruido que venía del cielo como un aleteo de murciélagos infernales. Un desconocido - un gallego, contaba ella - la tomó de atrás, abrazándola, y la corrió angeladamente del sitio donde un segundo después cayó una mampostería que podría haber sido el final. "¡ Me salvé de Franco pero de ésta no me salvo!" . Contaba que gritaba el hombre con acento castizo. Nunca supo el nombre de quien le permitió - gracias a ese gesto que duró un segundo -, vivir hasta los 98 años. Suficientes para recordar el horror y contarlo cada aniversario, como una cicatriz con memoria que nunca terminó de cerrarse. Brenhylda Jones Wilde *María Mercedes Di Benedetto * María Mercedes Di Benedetto es egresada del ISER, autora de numerosas publicaciones sobre el radi

CÍRCULO DE ESCRITORES INDEPENDIENTES DE QUILMES SOLANO

Imagen
                                                                                                                                      Horacio Monzón        H oy más que alguna reflexión, voy a realizar un pedido, a todos aquellos que nos leen, les pedimos que nos compartan en las redes sociales. Así llegaremos a más personas que escriben y nosotros tendremos la posibilidad de brindarles nuestras páginas para poder publicar sus trabajos. En este número resaltamos el gran trabajo que realizan las/os compañeras/os del “Circulo de Escritores Independientes Quilmes –Solano”. Y esperamos que nos podamos desarrollar cada día más, para seguir siendo puente entre el creador y el lector. A mi edad, con esta pandemia y con los agoreros con sus cantos de sirena, estoy un poco cansado de luchar contra los molinos de viento. Como leerán al final, como dice el Martin Fierro, “No es para mal de ninguno, sino para bien de todos” gracias.                                                                

"LAS SANDALIAS NEGRAS" MARISEL HILERIO RIVERA... Y LOS TEXTOS APÓCRIFOS

Imagen
En los tiempos de la desinformación son muchos los textos que equivocadamente se atribuyen a escritores de prestigio internacional. Por ejemplo, de Gabriel García Márquez y no sólo con Gabo, ocurre lo mismo que con otros grandes escritores y pensadores de la historia de la humanidad: su fama aumenta a medida que transcurren los años, ya sea con una obra de su autoría o con textos ajenos que otros publican con su nombre. Estos últimos han pasado a conformar una nueva faceta del escritor colombiano: el ‘ Gabo apócrifo’, el ‘Borges apócrifo’, el “Cortázar apócrifo” ... Se trata de cuentos, poemas, refranes o cartas de despedidas que García Márquez, ni Borges, ni Cortázar nunca escribieron, pero que circulan por el mundo como si hubieran sido creados por ellos. Son una especie de bulos literarios que han engañado a más de un lector incauto. En esta era digital, donde las cadenas de WhatsApp y los correos electrónicos se propagan con una velocidad apabullante sin importar si lo que dic

“RALPH HERNE” NOVELA DE GUILLERMO ENRIQUE HUDSON… ACTUALIZADA

Imagen
Había leído el ‘Ralph Herne’ de Hudson allá por el 2005 o 2006 en una traducción de Alicia Jurado. Pero es cierto que a cada libro que uno lee, cuando lo termina y lo regresa al anaquel correspondiente de su biblioteca, lo que vuelven son dos libros: el argumento o el hecho histórico que se relata o la lírica de un poema, pero. además, vuelven incorporadas, las vivencias que tuvo el lector durante el tiempo que le ocupó la lectura. La vida propia. Pues algo así me pasó con Ralph Herne, pues en aquel principio del milenio, la traducción de Jurado fue una lectura más de la obra del imperecedero autor y naturalista quilmeño, de la que mi tía Ana Hutchison, fervorosa hudsoniana, me había hecho mucho antes algunas traducciones de su propio coleto, ya que su padre John Hutchison había hecho un viaje similar, pero a fines del siglo XIX y quizá con imponderables semejantes. Esta nueva traducción de Roberto Tassano para Buenos Aires Book, me conmovió. Me conmovió grandemente porque mientras